Hyrule Warriors: Age of Imprisonment gây tranh cãi vì bản dịch tiếng Anh
-
11/11/2025
- Nintendo
Nintendo lại một lần nữa khiến cộng đồng fan The Legend of Zelda dậy sóng. Trong phiên bản tiếng Anh của Hyrule Warriors: Age of Imprisonment, một chi tiết mới được cho là đã làm nhạt mối quan hệ giữa hai nhân vật chính – Link và Zelda – khi mô tả họ chỉ là “bạn bè”.
Cụ thể, trong một mục nhật ký của nhân vật phụ Lenalia, đoạn văn bản viết rằng: “Nàng công chúa bắt đầu luyện kiếm nhờ cảm hứng từ một hiệp sĩ – và người bạn – đến từ thời của cô.” Tuy nhiên, trong bản gốc tiếng Nhật, cụm từ tương ứng chỉ đơn giản là “một hiệp sĩ quen thuộc”, không hề có từ “bạn”.
Sự khác biệt nhỏ này nhanh chóng châm ngòi cho cuộc tranh luận sôi nổi trong cộng đồng fan quốc tế, nhiều người cho rằng bản dịch của Nintendo of America đã cố tình xóa bỏ yếu tố lãng mạn giữa hai nhân vật. Người dùng verieas nhận xét: “Đội localization của Nintendo có thói quen biến mối quan hệ giữa Link và Zelda thành thuần túy bạn bè bằng cách thêm những chi tiết không có trong bản gốc.”
Thực tế, mối quan hệ giữa Link và Zelda đã được ám chỉ là lãng mạn nhiều lần trong suốt gần 40 năm phát triển của thương hiệu. Cả hai nắm tay nhau trong đoạn kết của Spirit Tracks, được cho là cùng nhau sáng lập vương quốc Hyrule trong Skyward Sword, và thậm chí Zelda từng hôn Link trong Oracle of Ages. Gần đây hơn, trong Tears of the Kingdom, người chơi phát hiện cả hai dường như sống chung một mái nhà, với một chiếc giường duy nhất.
Dù vậy, Nintendo vẫn giữ lập trường mơ hồ. Nhà sản xuất huyền thoại Eiji Aonuma từng phát biểu với IGN rằng: “Tôi muốn để mọi người tự tưởng tượng. Zelda không phải là trò chơi mà chúng tôi xác định rõ ‘đây là câu chuyện chính xác’. Những gì đội phát triển muốn nói đều đã được đặt trong game; phần còn lại tùy thuộc vào cảm nhận của người chơi.”
Chia sẻ:

Nhận xét
Hãy vui vẻ trò chuyện cùng nhau, đừng toxic. Báo cáo hành vi xấu tại. Liên hệ