Final Fantasy 7 Remake: Thay đổi phút chót gây tranh cãi
-
27/02/2024
- PlayStation
Final Fantasy 7 Rebirth chưa có ngày phát hành chính thức trên PC, nhưng vẫn sẽ ra mắt PS5 trong vài ngày tới. Trước thềm ra mắt, bản Remake đã nhận được bản cập nhật mới. Mặc dù ghi chú chính thức chỉ đề cập “sửa một số lỗi”, Square Enix thực sự đã lén lút thay đổi bản dịch tiếng Anh khiến người hâm mộ phẫn nộ.
-
'Thiên thần hộ mệnh' Elden Ring chán nản sau 1200 giờ chiến đấu với Malenia
-
Sony PlayStation dự kiến sa thải 900 nhân sự
*Cảnh báo: Bài viết có tiết lộ nội dung kết thúc của Final Fantasy 7 Remake.
Câu thoại gốc được thốt ra bởi Aerith, cô gái bán hoa được yêu thích nhất, khi cả nhóm rời Midgar. Câu thoại gốc: “I miss it… the steel sky” (tạm dịch: “Tôi nhớ nó… bầu trời thép”) đã được thay thế bằng câu nói kém thơ mộng hơn: “This sky… I don’t like it” (tạm dịch: “Bầu trời này… tôi không thích nó”). Điều này đã khiến nhiều người không hài lòng:
Nói thật là, nhìn bề ngoài thì đây có vẻ là một bước lùi kỳ lạ, nhưng đôi khi nhiệm vụ quan trọng của tôi là tìm hiểu lý do đằng sau những tranh cãi. Tôi sẽ cố gắng hết sức.
Theo như tôi hiểu, bản cập nhật này chủ yếu nhằm gắn kết một số sợi dây liên tục giữa Remake và phần tiếp theo, Rebirth. Ví dụ: Tifa bây giờ mặc thêm một chiếc áo bên trong trang phục trong phân cảnh cắt cảnh, chủ yếu để phù hợp với thiết kế của Rebirth.
Còn về câu thoại gây tranh cãi của Aerith, lý do tốt nhất tôi có thể tìm thấy để ủng hộ việc thay đổi là liên quan đến Crisis Core: Final Fantasy 7 Reunion. Trong đó, Aerith không thích “Bầu trời thép” của Midgar (những tấm chắn treo trên khu ổ chuột), mà cô ấy còn sợ bầu trời rộng mở.
Điều này thực sự đã được đề cập trong một cuộc phỏng vấn với đạo diễn của bản remake, Tetsuya Nomura – được dịch bởi CEO của Aitai Japan, blogger và siêu fan Final Fantasy Audrey Lamsam. Theo bản dịch của cô ấy, dòng tiếng Nhật gốc có nội dung đại khái là “Bầu trời, sao tôi lại ghét nó đến thế.” Khi được hỏi về dòng này, Nomura nói:
“Đối với Aerith, bầu trời tượng trưng cho nỗi buồn. Những người thân yêu của cô ấy, như Zack và mẹ cô ấy Ifalna, đều đã trở về bầu trời, và bầu trời mà cô ấy nhìn thấy trên khu ổ chuột bị Shinra che phủ. Thảm họa hủy diệt người Xưa, Jenova, cũng rơi xuống từ trên trời. Tất cả những sự kiện này đều khiến Aerith nhớ đến bầu trời, đó là lý do tại sao cô ấy nói rằng mình ghét nó.”
Nếu áp dụng suy nghĩ của Nomura, thì việc thay đổi dòng này sau này là hợp lý. Mặt khác, tôi không chắc nó có thực sự đạt được hiệu quả mong muốn.
Trước hết, như một số người hâm mộ bối rối đã chỉ ra, nhớ nhung một bầu trời thép thực ra có thể ngầm ám chỉ rằng bạn sợ bầu trời mà bạn đang nhìn thấy. “Tôi muốn về nhà” là một phản ứng bình thường của con người trước nguy hiểm và bất ổn, đó chính xác là điều mà dòng thoại gốc truyền tải.
Một điểm khác được đưa ra là việc dịch thuật không chỉ – và cũng không nên – dịch theo nghĩa đen từ nguồn gốc. Lấy ví dụ như Final Fantasy 14. Nó có một số bản dịch hay nhất trong series, đặc biệt là vì nhóm dịch tiếng Anh đã táo bạo thực hiện một số thay đổi đầy tham vọng.
Ví dụ, nhân vật NPC Urianger. Theo tôi được biết, ở tiếng Nhật, Urianger nói bằng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng. Nhóm dịch thuật đã quyết định diễn giải điều này thành văn xuôi Shakespearean nặng nề – và mặc dù điều đó đôi khi khiến anh ấy khó hiểu một cách hài hước, nhưng có một khoảnh khắc trong Endwalker (mà tôi sẽ không tiết lộ ở đây) nơi anh ấy nói chuyện bình thường trong vài dòng. Nó được sử dụng với độ chính xác về cảm xúc mang tính chiến thuật đến nỗi tôi vẫn cảm thấy xúc động khi nghĩ về nó.
Ý tôi là, việc thay đổi lớn trong quá trình dịch thuật không chỉ là điều bình thường mà còn là tiêu chuẩn của ngành và thường mang lại hiệu quả. Chúng không nhằm mục đích phá hủy thứ bạn yêu thích, mà là sử dụng ngôn ngữ một cách hiệu quả nhất. Tôi có thể hiểu rằng việc muốn bám sát nguyên bản tiếng Nhật có thể khiến nó trở nên tệ hại đối với một số người, và đây là một quyết định kỳ lạ, ngay cả khi tôi không thực sự lo lắng về nó.
Chia sẻ:
Nhận xét
Hãy vui vẻ trò chuyện cùng nhau, đừng toxic. Báo cáo hành vi xấu tại. Liên hệ